Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

MASTER ON LINE in Traduzione Settoriale

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Online
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Sconto iscrizione anticipata

1.400 € 1.200 

Per quanto mi riguarda, non posso che essere soddisfatta del percorso fatto con la S.S.I.T. Devo ammettere che avendo scelto, per necessità, la modalità online temevo di non riuscire a seguire il tutto come se fossi stata in sede e invece sono ...

L'OPINIONE DI MONICA DELL’AERA
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Master
Metodologia Online
Durata 24 Settimane
Inizio Scegli data
stage in azienda
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
  • Master
  • Online
  • Durata:
    24 Settimane
  • Inizio:
    Scegli data
  • stage in azienda
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it un master online di traduzione settoriale rivolto a diplomati, laureati e a laureandi in Lingue e Letterature Straniere. L'obiettivo del master è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare professionisti nell'esercizio del traduttore.

Il master di Traduzione Settoriale prevede una durata una durata di 24 settimane ed è strutturato in cinque moduli corrispondenti a diversi settori di traduzione: dalla traduzione per il turismo a quella tecnica, dalla traduzione medica a quella giuridico-commerciale per terminare con la traduzione per il web. Inoltre, i partecipanti che lo desiderano potranno effettuare uno stage.

Il programma didattico del master pubblicato su emagister.it, affronterà argomenti inerenti alla teoria e alla pratica della traduzione e della professione: si parlerà di traduzione specialistica e degli aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione. Successivamente, si analizzerà la figura del technical writer e del web content writer. La didattica continuerà con l’analisi del linguaggio del turismo al fine di fornire le competenze necessarie per la traduzione della promozione turistico culturale. Allo stesso modo, si analizzerà il linguaggio medico con traduzione di testi di divulgazione medico-scientifici. Il master fornirà tutte le conoscenze teoriche e le tecniche della traduzione specializzata. A conclusione delle lezioni, i partecipanti riceveranno il diploma di Master in Traduzione Settoriale. Il titolo è abilitante ai fini dell'esercizio della professione di traduttore ed è a valenza europea.

Informazioni importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 23 Dicembre 2017 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, potranno partecipare gratuitamente a un Corso online (Webinar) sull’uso del software di traduzione assistita più richiesto sul mercato della traduzione, SDL Trados Studio professional 2017. Il webinar prevede 6 ore di lezioni e esercitazioni pratiche con docente e rilascio di attestato finale, per un valore di euro 220,00. In alternativa al webinar si può usufruire gratuitamente di un quarto settore di traduzione, per una sola combinazione linguistica.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Scegli data
Online
Inizio Scegli data
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Specializzarsi contestualmente nei settori di traduzione più richiesti sul mercato della traduzione internazionale.

· A chi è diretto?

Laureati o laureandi con un livello di competenza linguistica di specializzazione pari, almeno, al livello B1.

· Requisiti

Laureati (o laureandi) in lingue e letterature straniere (vecchio e nuovo ordinamento), in lingue e culture straniere e in mediazione linguistica provenienti da Università pubbliche o private italiane o straniere, senza esame di ammissione. Laureati (o laureandi) provenienti da altre facoltà universitarie italiane o straniere previo esame di valutazione linguistica. Diplomati che abbiano conseguito una dimostrabile esperienza professionale di traduttori almeno quinquennale.

· Titolo

Diploma di Master in Traduzione settoriale a validità internazionale

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

È l' unico Master che ti permette di personalizzare la tua formazione scegliendo i settori di traduzione in cui specializzarti, l'unico che offre un percorso didattico individuale, attivabile in qualsiasi mese dell'anno e che non ti limita con giorni e orari di frequenza. E' l'unico Master che ti offre la possibilità di associarti gratuitamente ad una Associazione professionale, che offre servizi di intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro , visibilità gratuita sul web e social network e tirocini formativi di traduzione a distanza.

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riceverai le informazioni richieste via email entro poche ore e il programma completo del Master. Se preferisci la segreteria ti contatterà telefonicamente per un colloquio orientativo gratuito.

· In quanti settori posso specializzarmi?

Il Master prevede la specializzazione in nr. 3 settori tra quelli attivati, a scelta del partecipante.

· Quale combinazione linguistica scegliere ?

La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua (TRADUZIONE PASSIVA) ma consentiamo la specializzazione In traduzione attiva nei casi di bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 sia almeno pari al livello C1 o che si abbiano pregresse esperienze professionali nella traduzione attiva. E’ possibile specializzarsi

Opinioni

V
VALENTINA GARBAGNATI
15/12/2016
Il meglio Ho sempre sognato di fare la traduttrice free lance, ma dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere non mi sentivo abbastanza preparata per svolgere questo lavoro. Ho scelto il corso on line per interpreti e traduttori della S.S.I.T. di Pescara perché, lavorando in ufficio 8 ore al giorno, era l’unico che mi permetteva di svolgere un percorso di studi a distanza offrendomi totale flessibilità di orari. Nonostante le titubanze iniziali sono rimasta molto soddisfatta del percorso intrapreso ed ho trovato una docente molto disponibile e competente che mi ha seguita individualmente fino all’ultimo esame finale. Mi sento di consigliare questo Master a chiunque sia appassionato di traduzione, io stessa sto pensando di frequentare di nuovo il corso con una diversa combinazione linguistica!

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
M
MARA AGRUSTA
15/12/2016
Il meglio Il Master online è stato per me la soluzione perfetta per specializzarmi in traduzione settoriale, senza spostarmi dalla mia città, studiando e sostenendo gli esami comodamente da casa. Le esercitazioni settimanali sono state pratiche e i suggerimenti della mia docente, preparatissima e gentile, molto utili per apprendere le adeguate tecniche e per acquisire progressivamente sicurezza nel tradurre svariati tipi di testi, alcuni anche molto difficili. Ritengo che la S.S.I.T. sia un buon punto di partenza per intraprendere un percorso di crescita professionale. Personalmente mi sono trovata benissimo e consiglierei questo Master a chiunque volesse puntare su una formazione concreta e di ottima qualità!

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
D
DANIELA TESPIO
15/12/2016
Il meglio Questo corso online é stata la mia prima esperienza in assoluto di formazione a distanza e l’ho trovato comodissimo. Le dispense erano chiare e graduali e la docente sempre disponibile e gentilissima. Consigliatissimo.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
C
CLAUDIA ALGHISI
15/12/2016
Il meglio Sono stata davvero soddisfatta del Master in Traduzione settoriale. Ho trovato le dispense molto utili, le esercitazioni stimolanti e, nonostante fosse a distanza, mi sono sentita seguita durante il corso. Inoltre, vivendo all’estero e lavorando full time è stato perfetto per me. Grazie!

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
S
SARA ROMANINI
15/12/2016
Il meglio Da marzo ad agosto 2016 ho frequentato il Master in Traduzione Settoriale online organizzato dalla S.S.I.T – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori. Ho scelto di specializzarmi in traduzione tecnica, traduzione giuridico-commerciale e traduzione per il web dall’inglese all’italiano. Avendo una Laurea Specialista in Lingue e Letterature Straniere e volendo diventare una traduttrice a tempo pieno ho pensato di intraprendere un percorso di specializzazione per completare la mia formazione. Sono rimasta soddisfatta di questo Master perché mi ha dato l’opportunità di affacciarmi al mondo della traduzione e di capire come procedere in questo settore. Le dispense e i materiali online erano molto interessanti e offrivano molti spunti anche per un approfondimento personale. Ho trovato le traduzioni settimanali molto utili, attuali e adeguate al livello del Master. La professoressa Bressi, che ha seguito il mio percorso, è stata sempre molto gentile, disponibile e incoraggiante. Nel complesso posso dire che è stata un’esperienza interessante e positiva.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
Leggi tutto

Cosa impari in questo corso?

Interprete
Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione commerciale
Traduzione giurata
Traduzione letteraria
Traduzione simultanea
Interpretazione simultanea
Interprete di conferenza
Interprete e traduttore
Mediazione linguistica
Traduzione giuridica
Traduzione legale
Traduzione multimediale
Traduzione sottotitoli
Traduzione tecnica
Traduzione specialistica

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Lezioni teoriche

Nelle prime tre settimane le lezioni del Master sono improntate su lezioni teoriche mentre, dalla quarta settimana in poi si avviano le esercitazioni pratiche di traduzione. Il docente, per ciascun settore tra quelli trattati, invia ai partecipanti materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento, unitamente ai testi da tradurre che vengono poi corretti individualmente dai docenti.

Argomenti delle lezioni teoriche:

  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata
  • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso
  • del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione
  • La figura e il ruolo del technical writer
  • Tradurre per il web: la figura del web content writer
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori, web content writer, e technical writer
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo

CONTENUTI DEI MODULI:

TRADURRE PER IL TURISMO

  • Il linguaggio del turismo: tecniche di comunicazione, traduzione e strategie di marketing
  • Il linguaggio dell’accoglienza: la promozione delle strutture ricettive attraverso il web
  • Il linguaggio e il marketing dei tour operator: la promozione di località turistiche e viaggi organizzati
  • Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo: riviste specializzate, racconti di viaggio, blog
  • Il linguaggio delle guide turistiche
  • Il linguaggio della divulgazione pubblicitaria: depliant, brochure, cataloghi
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE TECNICA

  • Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni
  • Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale
  • Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica
  • Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica
  • Esercitazioni pratiche di traduzione


LA TRADUZIONE MEDICA

  • Il Medical English come linguaggio internazionale
  • Elementi di anatomia in lingua inglese
  • Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie
  • Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi
  • Tradurre gli Abstracts per convegni
  • Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali
  • Tradurre i referti medici
  • Il linguaggio della divulgazione medica sul web
  • Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE

  • Il linguaggio giuridico
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità
  • Atti processuali e sentenze
  • Contratti e documenti societari
  • Procure, atti, certificazioni internazionali
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration
  • L'atto di cessione
  • La consulenza del traduttore giurato
  • I soggetti del commercio internazionale
  • La prospettiva internazionale
  • I tipi negoziali dell'impresa
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE PER IL WEB

  • Il linguaggio del web: tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive
  • La traduzione pubblicitaria
  • Adattamento dei contenuti
  • Microcontenuti: dal Titolo all’ alt text
  • Scrivere e tradurre per il web: la figura del web content writer
  • Il linguaggio del giornalismo digitale: tradurre l’informazione internazionale
  • Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online
  • Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere
  • La localizzazione dei siti web
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

Successi del Centro

2017