Paginauno

Corso Traduzione letteraria dall'inglese

Paginauno
A Milano

310 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Laboratorio
Livello Livello base
Luogo Milano
Ore di lezione 20h
Durata 3 Mesi
  • Laboratorio
  • Livello base
  • Milano
  • 20h
  • Durata:
    3 Mesi
Descrizione

Il corso, di impostazione pratica, si propone di fare in modo che le scelte di chi si avvicina alla traduzione letteraria nella propria lingua madre siano consapevoli, ponderate e coerenti. Si metteranno in luce le domande che un traduttore deve porsi avvicinandosi al testo, i riferimenti fondamentali che possono aiutarlo, ma anche le tentazioni deformanti da respingere, gli errori più comuni, le trappole da evitare.

Strutture (1)
Dove e quando
Inizio Luogo
Consultare
Milano
Pordenone 15, 20132, Milano, Italia
Visualizza mappa
Inizio Consultare
Luogo
Milano
Pordenone 15, 20132, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Conoscenza lingua inglese

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
5.0
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni sul corso

Non ci sono ancora opinioni su questo corso
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Cosa impari in questo corso?

Traduzione letteraria
Traduttore
Traduzione inglese
Fondi europei traduzione
Scouting traduzione
Tradurre narrativa
Tradurre romanzo
Tradurre racconto
Traduzione tecnica
Tecnica traduzione

Professori

Sabrina Campolongo
Sabrina Campolongo
Scrittrice e traduttrice

Pubblicazioni come autrice: Balene Bianche (Michele di Salvo, 2007), e i romanzi Il Cerchio imperfetto (Creativa Edizioni, 2008) e Il muro dell’apparenza (Historica Edizioni, 2008). Per Historica Edizioni ha inoltre pubblicato il Cahier di viaggio Unessential Dublin (2010). Ciò che non siamo (Edizioni Paginauno) Pubblicazioni come traduttrice: Stato di fermo di John Wainwright, per Edizioni Paginauno Il sale di Jean-Baptiste Del Amo, per Neo edizioni Tatty di Christine Dwyer Hickey, per Edizioni Paginauno Storia del calcio di Paul Dietschy, per Edizioni Paginauno

Programma

Corso di traduzione letteraria dall'inglese

Il corso si articola in 20 ore complessive suddivise in 10 lezioni di 2 ore ciascuna.

Quota di partecipazione: Euro 310,00

Inizio corso sabato 6 ottobre 2018

Orario: 15.00 - 17.00

Frequenza: settimanale, sabato

Sede corsi: Milano, via Pordenone 15

Come arrivare: MM Udine, linea verde. Tangenziale est, uscita Palmanova

Per iscrizioni:

sabrina.campolongo@gmail.com

328/5911190

IL PROGRAMMA

diretto e condotto da Sabrina Campolongo

Presentazione

«Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo. Certo più d’ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d’un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l’autore il padre e marito, mentre il traduttore è l’amante». Gesualdo Bufalino.

Lettore per eccellenza, amante, intermediario, mediatore, autore invisibile... Molte sono le definizioni e le caratteristiche attribuite al traduttore. Così come molti sono i modi in cui si è cercato di definire cosa significhi esattamente tradurre un’opera letteraria. Walter Benjamin ne parla così: “È compito del traduttore rilasciare nella sua lingua quel linguaggio puro che è sotto l’incantesimo di un’altra lingua, tocca a lui liberare il linguaggio imprigionato in un’opera attraverso la sua ri-creazione di quell’opera”, mentre forse la definizione più sintetica – eppure precisa – è quella fornita già nel titolo da Umberto Eco nell’opera che ha dedicato a questo lavoro: Dire quasi la stessa cosa. Tradurre narrativa significa mettere la propria penna al servizio della creatività di qualcun altro, dare una nuova voce al suo testo, ma non solo: vuol dire comprendere tutto il mondo in cui quest’opera è stata concepita, scritta e recepita per traghettarla, non la stessa ma quasi, in un altro contesto linguistico e culturale, consapevoli del fatto che la traduzione perfetta non esiste e che le scelte operate non sono mai le uniche possibili.
Tradurre è sempre mettere in atto una negoziazione.
Una buona o persino perfetta conoscenza della lingua fonte da sola non basta. Come un bravo musicista il traduttore deve sviluppare un ‘orecchio musicale’, deve poter riconoscere la voce del testo nelle sue inflessioni, nel suo ritmo, nelle sue scansioni e nei suoi accenti. Deve poi fare un passo indietro, dimenticando la propria voce per cercarne una nuova, che mantenga il più possibile le asperità e le peculiarità di quella del testo fonte. Se è piuttosto intuitivo che più grande è lo scrittore più riconoscibile è la sua voce, l’obiettivo del bravo traduttore è quello di rendersi assolutamente irriconoscibile.

Obiettivi

Il corso, di impostazione pratica, si propone di fare in modo che le scelte di chi si avvicina alla traduzione letteraria nella propria lingua madre siano consapevoli, ponderate e coerenti. Si metteranno in luce le domande che un traduttore deve porsi avvicinandosi al testo, i riferimenti fondamentali che possono aiutarlo, ma anche le tentazioni deformanti da respingere, gli errori più comuni, le trappole da evitare.
Si seguirà il processo creativo dalla prima lettura all’ultima revisione, affrontando gli aspetti tecnici fondamentali concernenti tanto il corpo sonoro quanto il corpo semantico del testo e le differenti strategie di traduzione. Infine si valuteranno gli strumenti utili e il metodo più appropriato per ottenerne il meglio.
Gli aspetti teorici andranno pari passo con il lavoro sui testi: confronti di più traduzioni dei medesimi brani, esercitazioni in classe e da svolgere in autonomia, affinché niente di quanto si dice resti confinato alla pura teoria.
Infine, accenneremo alla figura del traduttore come parte della filiera editoriale, con i suoi diritti e le sue possibilità.

Il corso teorico e pratico culminerà con la traduzione collettiva di un testo che vedrà la pubblicazione, con i nomi dei traduttori, nella prestigiosa collana di piccoli classici "Il bosco di latte" di Edizioni Paginauno. Per questa pubblicazione è previsto un contributo forfettario e regolare contratto.

Programma

  • Il primo passo: leggere per tradurre. Individuare dominante, parole chiave, ritmo, peculiarità della voce narrante
  • La preparazione: le scelte necessarie. Cosa significa ‘scommettere sull’intenzione’? Fedeltà linguistica e fedeltà culturale: identificare la strategia di traduzione più adatta. Determinare il registro. Affrontare le problematiche non univoche: il tempo della narrazione, il gergo, il dialetto, i giochi di parole, presenza di note o glossario...
  • La traduzione. Dall’incipit al finale. Gli strumenti e il metodo.
  • Traduttese, iper-chiarificazione, sinonimite... Gli errori da evitare e le tendenze deformanti
  • Ri-tradurre i classici: la particolarità di una nuova traduzione
  • La revisione in tre fasi. Tirare i fili
  • Il traduttore come figura professionale. Editing. Diritto d’autore. Scouting. Aiuti alla traduzione e fondi europei.

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto